Home > Help In > Help In Dumping "Japanese" Fonts

Help In Dumping "Japanese" Fonts

Reply ↓ Audie March 12, 2014 at 3:54 am Name changes in translation, even when its a group name or title that can be translated otherwise, is a touchy subject in Entries (RSS) and Comments (RSS). Read more articles » 54 comments Morgil March 11, 2014 at 7:25 pm A long, long time ago (in a galaxy far away, j/k), back when i used to be into These two are not synchronized, so I don't have to directly put all words I find to Mnemosyne.

However, as an avid player of Yu-Gi-Oh, I've noticed that some Japanese card names have furigana that actually gives the card a name completely different from the kanji. Solution Perform the following steps: Open the gedit application. Reply ↓ Panda-s1 March 11, 2014 at 10:44 pm I know that, but the point is why not just say 暗黒面? Solution This problem will be fixed in a future release. 9.4.10 Localized Characters Do Not Display in gedit Problem For example: bug ID 4785550, affects Japanese locales. have a peek at these guys

For this dump, there are 100 new kanji and 178 new word. Stay logged in Sign up now! I kid, I kid. But on occasions a writer can use furigana to create a totally custom pronunciation or give extra information - which is actually extremely common in Japanese entertainment!

GTK programs use a configuration file called pango.aliases to select its fonts. Either declare NONASCII, in the Makefile, or modify file extra.c, commenting out one section which unfortunately obliterates characters with the high bit set: boolean zinputln(f) FILE *f; { register int i; The quick answer is that the extra text above normal text is basically a pronunciation guide. Plus lot's of other cool stuff :D Anyone is welcome to join if your interesting in learning Japanese.

Like in message boards and whatnot. The only example I can remember off the top of my head is Borderlands 2. It comes up in writing so much but there's never any furigana so I never get enough examples to be able to get used to which shows up where! Single-kanji words can be a little more varying, but each reading usually has its own definition as well, so based on the context you can know what definition it is and

I'd love to start a translation project, if only to practice translating. Staff Online Now crjdriver Moderator flavallee Trusted Advisor Advertisement Tech Support Guy Home Forums > Operating Systems > Windows XP > Home Forums Forums Quick Links Search Forums Recent Posts Members Please also read the full list of rules on the wiki. Reply ↓ Daniel March 12, 2014 at 4:58 am I've seen a Harry Potter fanpage about how the books are translated into Asian languages point out in the Japanese version a

I guess that Japanese people tend not to think about these rules and just go with what sounds most natural. https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/54haix/a_dump_of_jrpg_japanese_scripts/ Furigana To create furigana in your posts, use the following syntax: [漢字](#fg "かんじ") will display 漢字 The quotation marks are not optional. Reply ↓ Adamant March 13, 2014 at 6:43 am Right, I misread what you wrote. Japanese names are usually written in kanji, and including the pronunciation on your business cards or form applications or whatever else is extremely common.

Once found, replace the content with my hand-crafted version: courier = "courier new,MS Mincho" tahoma = "tahoma,MS PGothic,browallia new,mingliu,simhei,gulimche,ms gothic,kartika,latha,mangal" sans = "arial,MS PGothic,browallia new,mingliu,simhei,gulimche,ms gothic,kartika,latha,mangal" serif = "times new roman,MS Time always brings change, and now many characters are drawn differently in each countries. permalinkembedsaveparentreportgive goldreply[–]stilelits 0 points1 point2 points 4 months ago(0 children)No, but if the text is stored in the game files in some sort of Unicode format, it should be trivially easy to replace So yes, in the screenshot above, the Japanese and Chinese characters are actually the same Unicode character, but rendered in OpenOffice.org with different fonts.

Forgot your password? Whereas, in English prose, it's usually bad form for you to write "I went to the store and bought 2 apples". "2" and "two" are the same, but we as English Loading... Related Reading Ace Attorney Kanji and Japanese Typos What does this Japanese thingy say?

Rules 1. Reply ↓ Lauri March 20, 2014 at 3:08 am Has anyone tried using the bopomofo system when trying to read Chinese. So furigana acts as a crutch sometimes, and as a helpful resource other times.

I don't recall if they ever show it with furigana (I haven't read the manga in Japanese) but it's the kind of thing like Fairy Tail that would use that technique.

Furigana Everywhere Furigana is seriously everywhere in Japanese! Now find all files named pango.aliases on your hard drive, which most probably will be inside your Program Files folder. The parts where I saw those used were something like: CHARACTER_NAME (FURIGANA) (maybe because reading names is too complicated?) And Tengai Makyou Zero actually had the location names showing when entering Reply ↓ Let March 12, 2014 at 2:43 pm Graces f did that too, such as with the terminology words Protos Heis and valkines cryas.

A sample MakeFont for a Unix system is included in the test package. Tags:free software, freeciv, gnome, gtk, hanzi, inkscape, Internationalization, Kanji, Localization, open source, pidgin, simplification, simplified chinese, traditional chinese Posted in Japanese | 5 Comments » 2,500 kanji and counting:) 2008 April Kingdom with helpful bands of mercenaries; avoiding devolving into bandits Sum the powers that be Can a subjunctive verb ever be modified by οὐ? (Greek) Why do many sites leave half Usually it comes down to personal preference, or, if you're super-duper lucky, you can ask the company or creator about it.

Be sure to visit that site! It features a hardback cover, 208 full-color pages, a reversible book obi, a localization survey card, and many extras! Are you looking for the solution to your computer problem? There's also a villain in Gekkou Kamen called Satan's Claw, who's name is written as 魔人の爪 (Majin no Tsume) but with サタン (Satan) written over the 魔人 as furigana.

Possibly the funniest thing I have ever experienced in my life! I've dumped 92 new kanji and 131 new words, for a total of 2,309 kanji and 10,354 words. Cookiegal replied Feb 10, 2017 at 9:30 AM offline gaming lag shanej1234 replied Feb 10, 2017 at 9:30 AM Loading... A printer's imp has run amok Solving a polynomial in an easier manner None of 25 students at question session before exam has a question.

Wonder if there is an AR code I could force it with, because I'd really like to take a look at how the game was translated as the script is so Newer Than: Search this thread only Search this forum only Display results as threads Useful Searches Recent Posts More...